Гроза над Дремучим МиромСтраница 73
— Тебя это раздражает? — спросила она пораженно.
— Тяжело сосредоточиться на главном, когда все вокруг тебя ненавидят.
— Тебе не стоит этому удивляться. Все мы здесь по твоей милости.
— Я и не удивляюсь. Просто я не привык к такому отношению окружающих.
— Охотно верю. У себя в покоях тебе, несомненно, было бы комфортнее. Так выведи поскорей нас отсюда и вернись к своих преданным воинам, рабам и рабыням, которые, конечно, тебя боготворят.
— Я могу хотя бы попросить помочь мне умыться? — терпеливо выслушав все это, спросил Хамсин.
— Конечно, — вздохнула Бет.
Теперь у общинников стало гораздо меньше проблем с водой. Во время изменения лабиринта, из-за которого заблудились Иверлин и Беатриче, неподалеку возникло несколько источников с холодной водой и один с теплой. Таким образом возникло и еще одно развлечение в пещерах: купание. Некоторые из тех, кто еще недавно были на воле, даже взялись обучить тех, кто не был там никогда, искусству держаться на воде. К тому же через «горло» ходить больше не приходилось, и каждый мог сам заботиться о себе, не рискуя жизнью.
Беатриче привела наместника к теплому источнику. Поскольку в общине уже объявили время сна, то у ручья находилась лишь одна юная парочка. Но и эти двое, увидев Хамсина, поспешили уйти.
— Тебе придется снять шлем? — задала Беатриче глупый вопрос и, поняв это, тут же снова спросила:-Помочь?
— Я справлюсь, — сухо ответил наместник.
Девушка не могла скрывать своего любопытства. Никто из тех, кого она знала, никогда не видел лица Хамсина. Болтали всякое: и что он урод и у него совсем нет глаз, и что у него огромный шрам, закрывающий веки, и даже что на самом деле у него три глаза и все зрячие. Наблюдая за тем, как титан ходит, безукоризненно определяя все препятствия, и точно угадывает качество предмета и внешность любого существа, многие считали, что наместник вовсе не слеп. Такое же чувство порой возникало и у Бет.
— Тебе интересно, как я выгляжу? — ухмыльнулся Хамсин.
— Разумеется, — не слукавила Беатриче.
Наместник наклонил голову и стал стягивать свой бронзовый шлем. Но тот, видимо, зацепился за длинную черную гриву волос и не снимался.
— Помоги, — сказал он.
Беатриче подошла к нему и освободила его волосы. Шлем тут же, свободно соскользнув, оказался в ее руках. Хамсин выпрямился и она, наконец-то, увидела его подлинный облик.
У него не было никаких шрамов или вмятин, только небольшая борода, отросшая видимо лишь за то время, что он скитался по лабиринту. Глаза тоже были на месте. Не выколотые, ни залитые кровью, ни заволоченные пеленой, а необыкновенно, исключительно ясные, темно-синие зрачки созерцали пространство перед собой и не видели ничего.
— Это твое настоящее лицо? — ошеломленно спросила Беатриче.
Наместник слегка улыбнулся, и в его загадочных глазах заплясали хитроватые искорки.
— Не такой уж я и монстр, правда? — спросил он лукаво.
— Монстры обычно прячутся внутри, — заключила Беатриче, оторвав, наконец, свой взгляд от его лица. — Умывайся.
Она подала ему грубо сотканное полотенце. Женщины общины ткали материю из произраставшего в искусственном освещении и потому очень жесткого льна.
Пока он плескался, Бет старалась сосредоточить свое внимание на шлеме. Это была тонкая работа, явно не имеющая защитное предназначение. По всей бронзовой поверхности располагались узоры в виде переплетающихся друг с другом лиан.
— Зачем ты носишь его? — спросила Беатриче, когда Хамсин закончил омовения и взял шлем из ее рук. — Все думают, что ты урод.
— Пусть думают. Зато никто не сможет ничего прочитать у меня в глазах.
— Ты боишься выдать какие-то чувства?
— В том числе, — ответил наместник, как-то странно улыбнувшись и снова надевая свой шлем.
— А мне ты, значит, доверяешь?
— Тебе? Да.
— Почему вдруг?
— Потому что, догадаешься ты о чем-то или нет, это не будет иметь для меня никакого значения.
— Рада слышать, — криво улыбнулась Бет, складывая полотенце.